作为一名当代建筑大师,我深知语言是建筑的灵魂,每一个词汇都蕴含着设计师的思想和理念,在这个全球化的时代,我们常常会遇到一些并不符合我们审美或设计理念的英文词组,它们可能源自不同的文化背景或者翻译的局限性,我并不提倡直接照搬,而是选择用创新的方式去解读和翻译,让建筑语言更贴近我们的内心世界。
"Garden apartment" 这个词在很多非英语母语者中被误解为只有花园的公寓,它指的是高层住宅楼中的公寓带有小型花园或露台,我倾向于将其翻译为"绿意盎然的都市寓所",强调其与自然的和谐共生,而不是仅仅强调拥有一个室外空间。
" Brutalism",一个常用于描述那些粗糙、直白的现代主义建筑风格的词,有时候让人联想到冷酷无情,我认为,我们应该传达出其原始力量和对建筑本质的尊重,所以我将之翻译为“硬朗而富有生命力的现代”,突显其内在的力量和美学价值。
再如,"Balcony",虽然直接翻译为阳台,但在中国,我们更倾向于使用"观景台",因为它不仅包含了阳台的功能,还暗示了人们在这里欣赏风景的活动,这是对英文原词的深化理解。
"Pavilion",这个词通常译为亭子,但在某些情况下,我会建议用“多功能休闲空间”来替代,这样更能体现出其作为公共区域的多功能性和活力。
我不追求逐字逐句的翻译,而是致力于找到一种既能准确传达设计意图,又能引发共鸣的表达方式,建筑语言不仅仅是符号,更是情感的载体,我们要用创新的翻译,让每一座建筑都能讲述出属于自己的故事,引领人们进入一个全新的视觉和感官体验的世界。
免责声明:本网站部分内容由用户自行上传,若侵犯了您的权益,请联系我们处理,谢谢!联系QQ:2760375052